Graças ao trabalho de tradução, as fronteiras deixam de existir e as palavras passam a integrar a pessoas
Para celebrar essa tão nobre função, a ONU escolheu o dia 30 de setembro como o Dia Internacional da Tradução. A escolha desta data homenageia São Jerônimo, definido como o padroeiro dos tradutores. Falecido em 30 de setembro do ano 420, foi ele quem traduziu a Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim, ampliando assim sua acessibilidade.
Na Fraternidade – Federação Humanitária Internacional (FFHI), em suas filiadas e na Misericordia María TV, tradutores voluntários atuam em inúmeras frentes de trabalho, possibilitando que as informações cheguem a um número cada vez maior de pessoas em todo o mundo, num trabalho contínuo de construção de pontes culturais, filosóficas, humanitárias e espirituais entre diferentes povos.
Os tradutores voluntários que colaboram na Fraternidade – Humanitária (FFHI) e em sua filiada Irdin Editora contribuem de forma significativa para a expansão das fronteiras. Como bem afirma Mauro Rotenberg, que atua como tradutor e revisor, “a tradução aproxima os povos, algo que se tem tornado cada vez mais essencial no mundo de hoje, já que permite o compartilhamento cultural, científico e literário entre as pessoas”.
O trabalho de tradução realizado na Fraternidade – Humanitária (FFHI) envolve toda a produção para o portal, vídeos e outros projetos. Neste ano, por exemplo, tradutores e revisores levaram à frente importantes projetos em parceria com a Irdin, como a tradução para o português do Manual Esfera e a tradução para espanhol e inglês do livro Fraternidade – Missões Humanitárias Internacionais, escrito por Ana Regina Nogueira, .
Tendo ajudado ativamente na realização dessas duas tarefas, Mauro considera que “o livro Fraternidade – Missões desperta-nos para a concretização tão ansiada de um mundo de paz, e suas versões em espanhol e inglês fazem ecoar em outras paragens esse humano chamado à construção de um mundo mais fraterno”.
Com relação ao Manual Esfera, sua tradução para o português possibilita, a inúmeras agências humanitárias e órgãos oficiais que trabalham com emergências, no Brasil e demais países de língua portuguesa, ampliar muito a sua capacidade de atuação. Algo extremamente necessário no atual cenário mundial.
Sem dúvida, o tradutor permite a aproximação de pessoas de diferentes partes do mundo, rompendo barreiras entre as linguagens, facilitando o entendimento, colaborando para a união de todos.
Palavras Sagradas
Na Associação Maria, por exemplo, irmã Gemma, monja da Ordem Graça Misericórdia, coordena o setor editorial no qual participam cerca de quarenta e cinco voluntários, entre tradutores e revisores, que trabalham com as mensagens e livros dos Sagrados Corações nos idiomas: português, espanhol, inglês, alemão, francês, italiano, coreano e mandarim. Para ela, “o apoio dos tradutores voluntários é essencial para conseguirmos traduzir, revisar e publicar as Palavras dos Mensageiros Divinos – Cristo Jesus, a Virgem Maria e São José – nesses diferentes idiomas”.
Irmã Gemma esclarece que, no caso dessas mensagens, a atividade do tradutor vai muito além do domínio técnico do idioma, pois “é uma tarefa muito especial que tem como ponto fundamental a fidelidade à mensagem original, tal qual foi recebida pelos videntes da Ordem Graça Misericórdia”.
Por sua vez, quando a mensagem é divina e vem de fontes superiores da existência, a importante tarefa do tradutor atinge outro patamar, uma vez que, conforme as palavras de irmã Gemma: “A Palavra Divina, o Verbo de Deus, tem um poder incalculável, que cura, reconcilia, ampara, sustenta, transforma e redime o coração humano. Por isso, nossa aspiração é poder levar essas Palavras a todo o mundo, para que todos os seres humanos tenham a oportunidade de escutar os Mensageiros Divinos, vivendo pessoalmente a experiência de sentirem-se amados e profundamente amparados por Deus.”
Para isso estão a postos os tradutores, para captar e converter palavras com sensibilidade, interpretando, considerando, compreendendo, reproduzindo, espelhando, aclarando cada palavra, com empatia, dedicação e empenho.
A todos os profissionais e praticantes desta arte, nossa grata homenagem por tudo que a tradução representa e propicia.